this post was submitted on 02 Jul 2026
29 points (91.4% liked)

No Stupid Questions

48779 readers
776 users here now

No such thing. Ask away!

!nostupidquestions is a community dedicated to being helpful and answering each others' questions on various topics.

The rules for posting and commenting, besides the rules defined here for lemmy.world, are as follows:

Rules (interactive)


Rule 1- All posts must be legitimate questions. All post titles must include a question.

All posts must be legitimate questions, and all post titles must include a question. Questions that are joke or trolling questions, memes, song lyrics as title, etc. are not allowed here. See Rule 6 for all exceptions.



Rule 2- Your question subject cannot be illegal or NSFW material.

Your question subject cannot be illegal or NSFW material. You will be warned first, banned second.



Rule 3- Do not seek mental, medical and professional help here.

Do not seek mental, medical and professional help here. Breaking this rule will not get you or your post removed, but it will put you at risk, and possibly in danger.



Rule 4- No self promotion or upvote-farming of any kind.

That's it.



Rule 5- No baiting or sealioning or promoting an agenda.

Questions which, instead of being of an innocuous nature, are specifically intended (based on reports and in the opinion of our crack moderation team) to bait users into ideological wars on charged political topics will be removed and the authors warned - or banned - depending on severity.



Rule 6- Regarding META posts and joke questions.

Provided it is about the community itself, you may post non-question posts using the [META] tag on your post title.

On fridays, you are allowed to post meme and troll questions, on the condition that it's in text format only, and conforms with our other rules. These posts MUST include the [NSQ Friday] tag in their title.

If you post a serious question on friday and are looking only for legitimate answers, then please include the [Serious] tag on your post. Irrelevant replies will then be removed by moderators.



Rule 7- You can't intentionally annoy, mock, or harass other members.

If you intentionally annoy, mock, harass, or discriminate against any individual member, you will be removed.

Likewise, if you are a member, sympathiser or a resemblant of a movement that is known to largely hate, mock, discriminate against, and/or want to take lives of a group of people, and you were provably vocal about your hate, then you will be banned on sight.



Rule 8- All comments should try to stay relevant to their parent content.



Rule 9- Reposts from other platforms are not allowed.

Let everyone have their own content.



Rule 10- Majority of bots aren't allowed to participate here. This includes using AI responses and summaries.



Credits

Our breathtaking icon was bestowed upon us by @Cevilia!

The greatest banner of all time: by @TheOneWithTheHair!

founded 3 years ago
MODERATORS
 

This can go both ways whether you understand both the original dub and the subtitle language that differs from the dub, for example: I recall watching a TV show episode where a conversation about a friend of theirs being drafted to war, but this piece of dialog was horribly translated: “He’s still a kid” as in the guy is his early 20s.

The subtitles in 日本語 however, used the worst wording for this idiomatic prasing by translating “kid” as in a literal minor (子供) when the real context is more on referring to someone who’s 20 years old or above (basically equivallent to saying “young man” / 若い人) which butchered the scene since the subtitles failed to express that.

I mean, do you know examples of a movie or TV show where the subtitles suck at translating the spoken dialog when it involves idioms, puns or even cultural references? Whether it’s French Dub & English Sub or vice versa (like English Dub > Spanish Sub & etc.) since each language has their own way of conveying a message.

all 30 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Lumidaub@feddit.org 1 points 1 day ago

It's getting a bit out of hand with all those people with sockpuppets, isn't it?

Anyway, if 子供 for "(person who is mentally a) kid" is the worst thing you've encountered in translation, that must've been your first piecd of translated media or you haven't been paying attention. I wouldn't even know where to start with all the atrocities I had to witness back when I still consumed the occasional dubbed movie/show. It actually made me want to become a translator so that I could do a better job (didn't work out, health reasons).

Back when Good Omens S02 came out in 2023, I was apparently feeling masochistic so I switched the language to German for a rewatch. I spent the next two days meticulously writing down all the small and big violations of some geneva convention that the translator committed (also a few actual good bits where I was genuinely impressed). I think I managed to make it through 2 of 6 episodes before I yielded and instead got drunk.

I really should put that up somewhere so I can pretend in my mind like somebody with authority surely will see it EVENTUALLY and rectify that train wreck and people will start paying their translators.

[–] PhilLab@feddit.org 16 points 2 days ago (2 children)

Not the subtitles but even the original audio dubbing, I hope that counts too.

In Futurama, there is one episode with a robot court. The robot judge has a meltdown and somebody says "try Ctrl+Alt+Del". The official German audio dub totally didn't get the joke and it said "versuch die kontrollierte Alternativlöschung" which would translate to "try the controlled alternative deletion". ??

[–] HoratioHufnagel@lemmy.world 5 points 2 days ago

I was going to mention the German dub of the Simpsons, probably done by the same studio. There's a scene where Homer comes into Moe's bar, fully dressed in the Springfield baseball team merch and shouts "isotopes rule!' which they translated to "Isotopes Spielregeln!" meaning "isotopes rules of the game!". Pathetic (as Skinner would surely agree).

[–] trxxruraxvr@lemmy.world 6 points 2 days ago

Lol. Being German, the translator probably still used a typewriter and fax, so they didn't know what ctrl+alt+del is on a computer.

[–] herrvogel@lemmy.world 17 points 2 days ago (1 children)

Two examples I can think of:

"It's a tie", as in a draw, translated to mean "it's a necktie"

"Roger that" translated to mean "that must be a man named Roger"

[–] Wrufieotnak@feddit.org 12 points 2 days ago

Silliest press misstranslation for me is still Eng->Ger where they translated

May the force be with you

into

am vierten Mai sind wir bei euch

which translated back into English would be

on the fourth of May we are with you

Correct translation (and used like that in the movies) would be

Möge die Macht mit dir sein

[–] Zwuzelmaus@feddit.org 13 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

When I use subtitles, I see such errors all the time. Too many to count.

And that's why I rarely use subtitles at all.

[–] starlinguk@lemmy.world 2 points 2 days ago (1 children)

They're often AI generated nowadays.

[–] Zwuzelmaus@feddit.org 7 points 2 days ago

Most of what I described was before current AI existed.

[–] matelt@feddit.uk 9 points 2 days ago (1 children)

I can't think of an example right now but I absolutely cannot watch French films with English subtitles and vice versa because I spend too much time raging at inaccuracies. Or I get caught thinking about how I would translate something myself and I quite literally lose the plot.

I get that translation cannot always be 100% accurate to account for cultural differences for example, but sometimes it's just plain wrong.

[–] SharkWeek@lemmy.blahaj.zone 2 points 2 days ago

Same for me with English and Spanish :-/

Just the most silly things get mistranslated, and it's no wonder some English films don't do well in Spain when the dubs are so far off!

[–] Undvik@fedia.io 4 points 2 days ago

Tons, I know tons. Some of them even get into the cultural zeitgeist as jokes. For example in Final Fantasy VII they translated "Your party is waiting for you on the second floor" as "Su fiesta le espera en el pisos 2" (if you don't understand Spanish, they translated party/group as party/celebration)

[–] farmgineer@nord.pub 4 points 2 days ago

Yeah, Japanese subtitles can have issues. Various broadcasters have been caught saying something else, though usually only when they overdub so one can barely hear the actual person.

[–] trxxruraxvr@lemmy.world 4 points 2 days ago (2 children)

Since Dutch as a language is generally not big enough to make dubs profitable (the exceptions is media specifically meant for young kids) almost everything her is subtitled. Subtle here are mostly quite good. Sometimes I notice it doesn't match exactly what is being said but then it does have approximately the same meaning. I never noticed examples like yours from english to Dutch, but I don't watch a lot of TV anymore.

[–] starlinguk@lemmy.world 5 points 2 days ago (1 children)

If it doesn't match exactly what's being said that means a human translated it based on not just what it literally says but also on context and on what a Dutch person would actually say.

Example, when Quirrel "finds" the troll in the dungeon in HarryPotter, he says "thought you ought to know", which would literally be "ik dacht dat jullie dat moesten weten" but was actually translated as "Ik dacht, ik zeg het even."

I remember that one because I laughed so hard.

Eh that kind of catches the spirit of it, certainly something a Dutch Quirrel would say.

But yeah get the wider point.

I remember in the moulin rouge, they translated "let's make love" word for word. Laten we de liefde maken.

[–] Railcar8095@lemmy.world 1 points 2 days ago

Not exactly, but there are cases when a joke doesn't make sense in my language, then in literally translate to English and I get the original joke. I remember this with Toy Story 5, but I don't remember the joke.

[–] Treczoks@lemmy.world 2 points 2 days ago

Loads. I just binged "One Piece" (the real life version), with English Audio and German subtitles. The amout of text that matched the audio was neglectable.

[–] Witchfire@lemmy.world 2 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Like half of the subtitles between English, French, and Spanish get mistranslated

I once saw extremely poor fansubs. I'd attribute them to AI but sometimes they described the scene visually with no correlation to the audio. What the hell? English → Czech too, not from an obscure language.

[–] jaschen306@sh.itjust.works 1 points 2 days ago (1 children)

I can with Mandarin and English and there are many words that both languages don't have. Also in Mandarin there are different levels of respect/ tones when speaking to an elder or a boss that gets completely lost in translations.

[–] Crackhappy@lemmy.world 1 points 2 days ago

English not having truly differing levels of formality/respect expressed through grammar or different words is definitely a big difference.

[–] s@piefed.world 1 points 2 days ago
[–] Akasazh@lemmy.world 1 points 2 days ago

There's multiple ones, more prevalent with the use of ai. Like translating the 'render' that is an computer generated image in the meaning of plaster work.

But before that I remember a Dragonball Z episode where Gohan says to Krillin 'lets amscray' being pig Latin for 'scram', was translated like 'to amscray' was a verb in the DBZ universe. That's not a big mistake, but still it stuck with me long enough to be the first example to this thread's question.

[–] JRaccoon@discuss.tchncs.de 1 points 2 days ago

I'm from Finland and usually the subtitles for English content are good.

One challenging example that comes to mind is Baby Shower. Since this concept is mainly from the US, there isn't an equivalent term in many languages. People here usually just use its English term, but I've seen subtitlers sometimes translate it as vauvasuihku, which literally means "baby shower", but no one is going to understand that term.

In one series, there was the phrase “What is this, my shower?”, when a pregnant woman was asked if she had already chosen a name for the baby. The subtitler had translated this literally as Mikä on tämä suihkuni? (≈What is this shower of mine?), completely losing the context.

[–] AlexNorris@lemmy.zip 1 points 2 days ago

Most of time cross culture is the issue which is your issue here, while rarely you will see subtitles mishaps which is because many shows nowadays offer offical subs or atleast have fan subs compare to old days when they were symbols like box or time adjustments issues not saying today perfect though as it still have the issue you have above unless you know culture of that medium you are watching

[–] NeatNit@discuss.tchncs.de 0 points 2 days ago

Watched Avatar: The Last Airbender with Hebrew subtitles, there were loads of mistranslations. Sometimes stating the exact opposite of what the English original said, other times the transistor just completely doesn't understand what they're translating and results in random nonsense statements. Sorry I don't have any specific examples, but really it's too common.

Lest you think it's because it's a kids show: more recently I've been watching Shakespeare & Hathaway: Private Investigators with my mom (a British cosy mystery comedy-drama television series, thanks Wikipedia), and mistranslations in the subtitles are just as common.

It really makes me worry about how common similar mistakes could be in e.g. Japanese content (anime, video games) subbed to English. I don't know any Japanese, so my ONLY source of information is the English sub, and if it's as flaky as the Hebrew subs for English sources, I really could be missing out :(