Yep, sticking with it! Pretty good week last week.
I'm using someone's transcribed notes from the grammar section in my textbook so I have them in a portable format (for use in my note-taking app, or to throw into Anki, etc.). It's not the cleanest transcription, and one thing I'm starting to notice is I'm getting really sharp at spotting typos. Typos--especially kanji conversion errors--work differently in Japanese than they do in English, so there's kind of a separate learned skill for it. It's super interesting stuff, and I'm recalling an interview with Alexander O. Smith (a video game localizer) where he said recognizing potential errors and understanding the scenarist's original intent is a key benchmark for being able to localize games well. Makes me feel pretty good about playing some more later.
I wonder if reading through stuff with errors is an exercise worth seeking out, too, for those at intermediate-level and up. It feels like a good way to reinforce learned but not yet mastered material.