YICHM

joined 2 years ago
[–] YICHM@lemmy.world -4 points 12 hours ago (1 children)

Two different bad designs

 
[–] YICHM@lemmy.world 1 points 1 day ago (1 children)

[...] they are actually illegal to say because they're an insult to God or the religion in general.

What? That seems excessive.

[–] YICHM@lemmy.world 2 points 1 day ago

lín-niâ-khah-hó

[–] YICHM@lemmy.world 3 points 2 days ago
[–] YICHM@lemmy.world 4 points 1 month ago (2 children)

Sometimes I want to piss even when my bladder is mostly empty

 

The word "itchy" is close, but is still a little weird.

[–] YICHM@lemmy.world 5 points 2 months ago (3 children)

I can't unsee it now. thank you!

179
Not sketchy at all (lemmy.world)
submitted 2 months ago* (last edited 2 months ago) by YICHM@lemmy.world to c/lemmyshitpost@lemmy.world
 

Surroundings

An exposed circuit breaker fastened on to a wooden panel, connected with flimsy copper wires. The panel is next to a sodastream carbonator, a bag of rubber bands, a upside down vase, some wall sockets, and two more breakers.

NOTE: the Chinese text is 「請勿觸摸」(don't touch)

[–] YICHM@lemmy.world 1 points 2 months ago

General Tso Chicken Rib -- $5

It tastes like nothing

[–] YICHM@lemmy.world 2 points 2 months ago

「你有非死不可嗎」是無效自殺防治標語;「我沒有非死不可」是嫌犯請求減刑的說詞。

我只有在2016年買的通訊紀錄簿中,看過這個詞,因此推斷,大家都用臉書或者是FB等稱呼,沒想到真的有人非死不可……

 
 
 
 

...and they assume that the pointing device is a mouse.

inspiration: I'm using a trackball with my left hand because of a broken button. The pointer shape doesn't make sense since i'm not clicking with my right index finger.

[–] YICHM@lemmy.world 1 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

they used way too much puns in Taiwan. they are mostly names of new products. Examples:

  • 花現莓好(發現美好)

  • 莓有你不行(沒有你不行)

  • 洗翻你(喜歡你)

  • 好運蛇出來 (no translation as this uses words from zh-min-nan)

  • 芋見泥眞好(遇見你眞好)

  • 購車送豪禮

  • Fun 暑假(放暑假)

  • 可口可樂

  • “My 麥 dear friends~”

  • 五鮮級(五星級)

  • 美術系(賣壽司)

[–] YICHM@lemmy.world 0 points 3 months ago
  • (Standard) Mandarin: the Chinese "dialect" that most westerner learns.
  • Chinese: languages such as mandarin, min, yue, which are not necessary mutually comprehensible. For example, there are eight tones in zh-min-nan, compared to four in standard mandarin. The grammar, common words and idioms are also somewhat different, although sloppy translations are unifying the grammar of zh-min-nan and mandarin in Taiwan.
  • SC, TC: They both refer to Standard Mandarin in most contexts, but different script and words are used. Mostly mutually comprehensible disregarding political issues. However, these two terms can also refer to the script (simplified vs. traditional) themselves. Note that TC shouldn't be mapped to zh-tw, since zh-tw and zh-hk are no less different that en-us and en-gb.
[–] YICHM@lemmy.world 1 points 3 months ago

A lot of them... name of elements

Only two of them (釷, 鈥: Holmium) are currently used element names.

 

How would VCD be called then?

This joke is probably so trivial to come up that it isn't documented.

 

I didn't know it can do that.

 

This can't explain why the colour of some grape/lemon soda are white.

examples

  • grape: purple or green. translucent white flesh
  • apple: green, warm white flesh
  • kiwi fruit: green. brown skin
  • passion fruit: yellow. dark purple skin

exceptions

  • watermelon
  • peach

Tomatoes are special in that they taste* disgusting and that their skin and flesh colour are the same.

 

MHF-FTT-KCK

an early cursed +1 ring of wealth and a hidden well of health.

view more: next ›