It's either AI conquering their position or an inexperienced human translator who probably hasn't seen the film they're translating, one of the two. Consistency is also key, since characters may use that term multiple times in the movie at different intervals, so maintaining the same correct translation is vital to avoid confusion.
However, what happens is that there are different word choices for the same term. For example, in Japanese there's two words that mean "weapon" in English but have different connotations:
- 兵器 (ordnance, as in military hardware) - think of tanks, missiles, nukes
- 武器 (arms, think of sidearms or rifles) - basically a weapon you can use
The issue is that when watching a war film with subs, they get used interchangeably when that's not correct, despite both words having the same definition: what matters is context. There was a scene in one war epic where the soldier said to the enemy "drop your weapons!" (武器を捨てろ) but the subs used the wrong variant 兵器 when the enemy is only armed with a normal rifle.
I mean, are there words in Finnish despite having the same meaning or translation in English: they are used differently based on a associated context and can subtitles still get it wrong?
I think this is the closest thing as it's more on making users having to submit ID on using "certain apps" after an iOS update, basically that.