LtDan

joined 2 weeks ago
 

For example, take the price of RE9: Requiem (Deluxe) in comparison to major currencies and notice that it costs LESS than from the Western world: (Why is that the case?)

Country Local Currency in USD in GBP in EUR
Japan ¥9,990 $62.85 £46.80 53,75€
South Korea ₩91,800 $61.90 £46.30 53,15€
China ¥398 $58.30 £43.30 49,70€
India ₹4799 $51.70 £38.50 44,20€
Kazakhstan 29,100₸ $60.95 £45.30 52,15€
Philippines ₱3490 $58.40 £43.50 49,95€
Indonesia Rp 1039000 $60.80 £45.30 52,00€
Vietnam 1690000₫ $64.40 £48.00 55,10€

Now take the exact same game in "Western" money, it costs even MORE :

US UK EU
$79.99 £69.99 79,99€

Like, why is it so expensive? I would say the US one costs more as sales tax isn't accounted for (until checkout) on their store front while VAT is included on both UK & EU store fronts via steam.

 

I've heard that it's around 420 AUD for an 10 year adult passport, like why? (Apparently, it's the third most expensive globally) To put it into perspective: most European nations will price it for either less or within 50-100 EUR making it affordable to travel. It used to be cheaper but for some reason there is a price hike to the point it's a rip off.

[–] LtDan@lemmy.zip 5 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

I think this is the closest thing as it's more on making users having to submit ID on using "certain apps" after an iOS update, basically that.

118
submitted 1 week ago* (last edited 1 week ago) by LtDan@lemmy.zip to c/privacy@lemmy.ml
 

The UK government is like: "submit ID first before you use iPhone", like WTF? As apparently, they are considering on making that the default way to unlock a cellphone whilst spying on you (like they already are) keeping tabs on what apps you're currently using, have downloaded or purchases made online.

Their Online Safety Act is stupid ever since it was enforced last year as that has done nothing except for making people bypass it entirely (like there's cases of game characters used to circumvent age verification & facial scans) so I'll assume the same will happen with this (fake ID's) just to unlock iPhones.

 

Argentina is going through difficult times (especially with the Peso being bad as it’s very volatile) since most Argentinians would prefer USD over the Peso either through savings or investment.

That’s because the dollar is the best bet not only for savings, but for making a living (if they can manage to get remote work). The thing is, how did Argentina end up in this situation in the first place?

[–] LtDan@lemmy.zip 1 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

It's either AI conquering their position or an inexperienced human translator who probably hasn't seen the film they're translating, one of the two. Consistency is also key, since characters may use that term multiple times in the movie at different intervals, so maintaining the same correct translation is vital to avoid confusion.

However, what happens is that there are different word choices for the same term. For example, in Japanese there's two words that mean "weapon" in English but have different connotations:

  • 兵器 (ordnance, as in military hardware) - think of tanks, missiles, nukes
  • 武器 (arms, think of sidearms or rifles) - basically a weapon you can use

The issue is that when watching a war film with subs, they get used interchangeably when that's not correct, despite both words having the same definition: what matters is context. There was a scene in one war epic where the soldier said to the enemy "drop your weapons!" (武器を捨てろ) but the subs used the wrong variant 兵器 when the enemy is only armed with a normal rifle.

I mean, are there words in Finnish despite having the same meaning or translation in English: they are used differently based on a associated context and can subtitles still get it wrong?

[–] LtDan@lemmy.zip 1 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (2 children)

Speaking of that, there was another scene from that movie I've mentioned where Harrison Ford's character was reading through government files and one of them had the subheading Infantry Battalion as it was about the possibility of sending boots on the ground, which again in Japanese was translated as 歩兵小隊 (Infantry Platoon) when the correct word is in fact 大隊 (Battalion) as a platoon is smaller than a battalion. How does the translator not know the difference between the two?

It's the same with military ranks as well: like I was watching an episode of 24, there was a scene where Jack Bauer contacts a surviving sailor on the submarine as the CTU were about to stop terrorists from deploying nukes. The sailor had a petty officer rank which was subtitled as 軍曹 (sergeant, in the army) when he's in the navy! It should've been subtitled as 兵曹長, like the how does the translator not know the difference between a sergeant & petty officer?

Yeah, technical terms can be a bitch to translate when the translator isn't experienced.

[–] LtDan@lemmy.zip 1 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (6 children)

Like what I wrote in the thread: I was watching a Harrison Ford movie with Japanese subtitles and they translated “cook it” (as in “press the detonator”) said by a military commander during a certain scene leading up to an action sequence (special forces were about to raid a cartel compound in Colombia) literally as 料理しろ which literally means “Let’s cook” (like in cooking food at a kitchen) which sounds completely stupid when you take visual context into account. Subtitles can suck, even in Finnish for example since it's a different language from English.

[–] LtDan@lemmy.zip 1 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

Does that explain why Brazilian people are bad at speaking English? Also, there's no "Th" sound in Portuguese. Don't tell me, do they dub foreign songs into Portuguese too?

[–] LtDan@lemmy.zip 1 points 1 week ago

Subtitles isn't only relating to dialog, but visual context (when you see a character doing something, the translation should also match their actions).

[–] LtDan@lemmy.zip 2 points 1 week ago (3 children)

No wonder why English proficiency in France is bad despite being the most visited country.

[–] LtDan@lemmy.zip 2 points 1 week ago (9 children)

I'm mainly talking about the reverse (English movies with French subtitles) as mentioned on the main thread, but can that also be wrong? Like for example, you can watch a movie set in the American South (full of it's own slang) spoken in US English and won't be translated well in French.

 

For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn't watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to "cook it" basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene's context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It's because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

 

I know that Japanese allows this: there are words in reverse order where the placement of 2 kanji can be "flipped" within the same word while retaining a related definition, i.e. 栄光 (glory) & 光栄 (honor), more examples range from:

  • 別離 (parting) & 離別 (separation)
  • 関連 (connection) & 連関 (relation)
  • 礼儀 (manners) & 儀礼 (ettiquette)
  • 陸上 (landing) & 上陸 (ground)
  • 発散 (emission) & 散発 (sporadic)
  • 進行 (advance) & 行進 (parade)
  • 議会 (assembly) & 会議 (meeting)
  • 木材 (lumber) & 材木 (timber)
  • 王国 (kingdom) & 国王 (monarch)
  • 火花 (spark) & 花火 (fireworks)
  • 明言 (statement) & 言明 (assertion)
  • 論評 (criticism) & 評論 (critique)

You get the picture, but can you do the same thing with the English language for example? As well as other European languages in general?

 

It’s like if you imported all modern technology into the past: an iPhone alone would standout in the 50s for example. You have the device in hand but no service (cellphone towers are non existent during that era, nor is the internet & social media) so its functions remain basic (note taking, photos, voice memos) while pretty much all apps won’t function (no phone calls either).

You could record what happened back then via video but you’ll be too late when the internet’s infrastructure comes into fruition, so that “1950s lifestyle video” becomes old fast by the time you returned to the present day, but would you be believed if you said “this is shot in 1956” despite the resolution being in 4K in color or consider it mere fiction even though it is not.

9
submitted 1 week ago* (last edited 1 week ago) by LtDan@lemmy.zip to c/asklemmy@lemmy.ml
 

I know for example: there was a guy who got bitten by a tick in Australia and yet doctors still think "nothing is wrong" just because Australia doesn't recognize Lyme Disease since their argument is "no scientific proof that ticks in our country transmit the bacteria" which sounds stupid when there are cases of people having Lyme Disease there.

And he's not the only one: as a woman shared the symptoms he had, but Australia FOR SOME reason is still in denial as their counterargument sticks on "NO SCIENTIFIC PROOF THAT OUR TICKS HAVE IT" so she spent money on getting the results in another country where Lyme Disease is officially recognized paid from her own pocket.

In comparison:

  • is Lyme Disease recognized in the United States?
  • If so, how common is it amongst the population?
[–] LtDan@lemmy.zip 22 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) (3 children)

The amount of pharmaceutical ads are crazy when I’ve visited the US, sometimes with bogus claims. Their ad campaigns for pretty much everything is over the top since they’re using aggressive tactics.

27
submitted 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) by LtDan@lemmy.zip to c/europe@feddit.org
 

I mean, as a European: have you visited the US and noticed that they don't even include tax within the price (meaning you'll pay more at checkout since that's where it only appears)? It's ridiculous, most countries include VAT within the price of their goods and services but. At least within the EU, VAT is included within the price making it final without any arithmetic.

 

What is it like being an alumni of a school that's underfunded or neglected? Even if the school is "good" (as in well funded or private), does the learning environment reflect that? Also, the dark side of American schools (shootings) dampens peace of mind for parents since at any given moment some gun wielding individual can storm in murdering those inside (students, teachers, custodians, etc.)

 

When you take the salary of an average (not wealthy or poor, but middle class) New Yorker living in the heart of the city into account, is it even enough to not only pay rent (on top of a deposit in advance for first time renters) including bills utilities, internet, maintainence fees or muncipality fees & not forgetting food on the table. I've heard that NYC has the reputation of being the most expensive in the globe. Is that true?

 

Let me empathize the question better: as in restaurants adding a surcharge imposed towards customers just because the logistics of bringing in the ingredients to cook dishes is being impacted (usually come in bulk from supply trucks) alongside the cost of fuel going up.

I know its the same thing for rideshare (as drivers need gas, so they charge passengers more on the app for this reason). In my country, they added a 5% surcharge for customers who dine in at restaurants and 10% for food deliveries, which is just ridiculous (but I get it).

I mean, my country has it's own oil reserves but whether they'll be used during this time remains unclear, and they're kind of seldom on exporting that towards the global market since for the most part, crude oil is imported from the Gulf states (like Oman or Kuwait).

view more: next ›